Перевод учредительных документов: что требуется от переводчика

06 сен, 22:15

Официальные (учредительные) документы любых организаций содержат основные принципы и специфику деятельности юридических лиц. Данный раздел, в связи с его важностью, занимает одно из основных позиций в практике юридического перевода. Причиной такого спроса на перевод уставных и учредительных документы являются происходящие в мировой экономике интеграционные процессы. В результате происходит слияние, создание и выделение новых компаний с учредителями, которые зарегистрированы в разных странах. Каждый из вас может назвать иностранных инвесторов или соучредителей, находящихся в областных городах Украины.

В каких случаях нужен перевод уставных документов

Компания, которая решает организовать бизнес в другом государстве, к примеру, зарегистрировать там компанию, открыть свой филиал или банковский счет, должна предоставить в официальные органы легализованный перевод целого пакета учредительных документов. Эта категория юридического перевода относится и к наиболее сложным, так как здесь важна точность и грамотность оформления. Соответственно, на такой перевод стоимость будет выше, чем на другие переводческие услуги.

В бюро переводов «ЛЕВ» чаще всего заказывают перевод уставов. В данном документе указаны обязательные и дополнительные сведения о деятельности организации. Это довольно объемный документ, часть текста которого основана на шаблонах. Но чтобы перевод устава был выполнен на высшем уровне, глубоких лингвистических знаний и языкового чутья недостаточно. Переводчик должен владеть юридической терминологией, хорошо понимать процессы, которые стоят за используемыми терминами.

Особенности подбора терминов

Часто бывает так, что переводчику приходится подбирать эквиваленты терминам, исходя из контекста и анализа процесса, а не по словарю. Некомпетентная трактовка терминов при переводе учредительных и уставных документов может привести к искажению понимания фактической информации, заложенной в тексте оригинала. Крайне важна юридическая точность переводимых документов, специалист должен соблюдать единство терминологии на протяжении всего документа.

От переводчика также требуется правильная передача всех реквизитов юридического лица: наименование организации, ее адрес, сокращения и аббревиатуры. Если в других видах перевода (публицистический, художественный, устный) допускается опускать некоторые «мелочи», то в юридическом переводе это исключено.

 


Адрес новости: http://e-finance.com.ua/show/198793.html



Читайте также: Новости Агробизнеса AgriNEWS.com.ua