
12 дек, 16:14
.jpeg)
С необходимостью в получении функционально адекватного перевода на родной или иностранный язык сталкиваются многие специалисты технических и юридических отделов крупных и небольших компаний, айтишники, маркетологи и просто заинтересованные граждане. Важное значение имеют устные переводы.
Все об устном переводе от профессионалов
Необходимость в организации устного перевода встречается очень часто. Известно несколько видов этой работы:
-
синхронный перевод;
-
технический;
-
последовательный.
При этом цена на устный перевод зависит от сложности выполняемой работы и ее вида.
Наиболее часто встречается последовательный устный перевод. Последовательным он называется потому, что специалист передает точное значение каждой фразы, для чего говорящий специально делает паузу в своей речи. Основное преимущество такого рода работы заключается в том, что переводчик имеет возможность выслушать фразу до конца, перевести ее точно и адекватно передать смысл.
Последовательный перевод используется на официальных и неофициальных встречах, в которых участвует небольшое количество людей. Уместен он на презентациях, выставках и во многих других случаях.
На крупных международных конференциях и симпозиумах работают переводчики-синхронисты. Их работа наиболее востребована в таких случаях, поскольку ораторы не желают отвлекаться и перебивать течение речи паузами для вставки перевода. Работа синхрониста – это своего рода высший пилотаж в переводческой деятельности. Этот специалист вынужден говорить одновременно с оратором, стремясь максимально точно передавать смысл сказанного. На международных саммитах работает несколько переводчиков, обеспечивающих перевод речи выступающих на языки членов делегаций, которые имеют возможность слушать как самого оратора, так и перевод его речи – в наушниках.
Безукоризненного знания языков для синхрониста еще недостаточно. Этот специалист должен иметь некое особое лингвистическое чутье и уметь предугадывать развитие речи. Особенно сложно приходится синхронным переводчикам немецкого языка с его отделяемыми приставками, ставящимися в конец фразы и имеющих важное смысловое значение.
Особенности перевода юридической документации
Профессиональные переводческие агентства выполняют переводы юридической документации. Только специалисты самой высокой квалификации могут выполнить эту сложную и ответственную работу так, чтобы не было возможности неоднозначного толкования документа. От работы переводчика зависит правильность понимания юридического документа и полное взаимопонимание сторон.
Адрес новости: http://e-finance.com.ua/show/224097.html
Читайте также: Новости Агробизнеса AgriNEWS.com.ua