• Главная
  • ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
  • АРХИВ
  • Финансисту
  • Бухгалтеру
  • Малому бизнесу
  • Аналитика
  • Реклама
  • Контакты
  • RSS feed
  • Издается с 9 сентября 2005 года
  • Работа специалиста: устные, синхронные и письменные переводы
    Опубликовано: 2017-12-12 16:14:15

    С необходимостью в получении функционально адекватного перевода на родной или иностранный язык сталкиваются многие специалисты технических и юридических отделов крупных и небольших компаний, айтишники, маркетологи и просто заинтересованные граждане. Важное значение имеют устные переводы.

    Все об устном переводе от профессионалов

    Необходимость в организации устного перевода встречается очень часто. Известно несколько видов этой работы:

    • синхронный перевод;
    • технический;
    • последовательный.

    При этом цена на устный перевод зависит от сложности выполняемой работы и ее вида.

    Наиболее часто встречается последовательный устный перевод. Последовательным он называется потому, что специалист передает точное значение каждой фразы, для чего говорящий специально делает паузу в своей речи. Основное преимущество такого рода работы заключается в том, что переводчик имеет возможность выслушать фразу до конца, перевести ее точно и адекватно передать смысл.

    Последовательный перевод используется на официальных и неофициальных встречах, в которых участвует небольшое количество людей. Уместен он на презентациях, выставках и во многих других случаях.

    На крупных международных конференциях и симпозиумах работают переводчики-синхронисты. Их работа наиболее востребована в таких случаях, поскольку ораторы не желают отвлекаться и перебивать течение речи паузами для вставки перевода. Работа синхрониста – это своего рода высший пилотаж в переводческой деятельности. Этот специалист вынужден говорить одновременно с оратором, стремясь максимально точно передавать смысл сказанного. На международных саммитах работает несколько переводчиков, обеспечивающих перевод речи выступающих на языки членов делегаций, которые имеют возможность слушать как самого оратора, так и перевод его речи – в наушниках.

    Безукоризненного знания языков для синхрониста еще недостаточно. Этот специалист должен иметь некое особое лингвистическое чутье и уметь предугадывать развитие речи. Особенно сложно приходится синхронным переводчикам немецкого языка с его отделяемыми приставками, ставящимися в конец фразы и имеющих важное смысловое значение.

    Особенности перевода юридической документации

    Профессиональные переводческие агентства выполняют переводы юридической документации. Только специалисты самой высокой квалификации могут выполнить эту сложную и ответственную работу так, чтобы не было возможности неоднозначного толкования документа. От работы переводчика зависит правильность понимания юридического документа и полное взаимопонимание сторон.

    Внимание!!! При перепечатке материалов с E-FINANCE.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Финансовые новости E-FINANCE.COM.UA" обязательна.

    E-FINANCE.COM.UA
    Электронная почта проекта: info@e-finance.com.ua
    Тел.: +380-50-441-7388

    bigmir)net TOP 100
    Яндекс.Метрика

    Яндекс цитирования
    © E-FINANCE.COM.UA. Все права защищены.
    При использовании информации в электронном виде активная ссылка на e-finance.com.ua обязательна. Мнения авторов могут не совпадать с позицией редакции. За содержание рекламы ответственность несет рекламодатель. Права на информацию принадлежат e-finance.com.ua.