В процессе своей профессиональной деятельности переводчикам приходится сталкиваться с документами различного типа. Одна из наиболее популярных тематик – юридическая. Перевести доверенность – сложная и ответственная работа. Поскольку этот документ имеет особое значение для клиента (впоследствии от человека требуется выполнять определенные обязательства в соответствии с положениями, прописанными в доверенности).
Как правило, необходимость в составлении доверенностей возникает при открытии бизнеса в другой стране, получении образования за границей, заключении брака с иностранцем (иностранкой), решении вопросов с наследством и т.д. Поэтому нужно серьезно и ответственно подходить к этой работе, поскольку ошибка может дорого обойтись заказчику и привести к негативным последствиям.
Следует отметить, что существуют различные виды этих документов. Доверенности оформляют на юридические и физические лица. Также они бывают общего плана, разового назначения или специального типа.
Вследствие чего каждый перевод доверенности осуществляется в индивидуальном порядке, так как нет единого универсального шаблона, от которого можно отталкиваться.
Для осуществления качественного перевода недостаточно идеального владения языковой парой. От специалиста требуются определенные знания юриспруденции. Кроме того, нужно иметь представление о законодательстве разных стран. Как показывает практика, при переводе одно и то же выражение можно трактовать по-разному. Нужно принимать в расчет данную особенность, прежде чем приступать к работе.
Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что это ответственная и сложная задача, с которой справится опытный и профессиональный специалист. Даже одна-единственная незначительная ошибка может исказить смысл информации, что приведет к возникновению проблем у заказчика в будущем. Если у вас возникла потребность в такой услуге, рекомендуем обращаться за помощью в профессиональное бюро нотариальных переводов в Харькове.
По завершению перевода необходимо нотариально его заверить. Существует альтернативный вариант заверки – печать в документе может поставить компания, которая выполняла перевод.
Нужно учитывать, что если вы имеете на руках профессиональный перевод, заверенный печатью фирмы-исполнителя, это не гарантирует, что за рубежом ваш документ признают.
Для решения этой задачи понадобится осуществить засвидетельствование бумаги, после чего проставить штамп апостиль. Как правило это услуга есть в прайсе бюро переводов города Киев. Особенности прохождения каждой из процедур зависит от государства, в котором планируется использовать документ. Поэтому каждый случай индивидуален.
e-finance.com.ua