Прозові твори Лесі Українки переклали арабською мовою і випустили цілий збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" в Лівані.
Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського посольства та Читомо.
До першого тому перекладів увійшли такі твори:
"Така її доля"
"Святий вечір!"
"Весняні співи"
"Чашка"
"Волинські образки. 1. Школа"
"Щастя"
"Місто смутку"
"Голосні струни"
"Пізно"
"Ein Brief ins Weite"
"Мить"
"Вороги"
"Сліпець"
"Примара"
"Розмова"
"Метелик"
"Біда навчить"
"Лелія".
Наклад книжки – 500 примірників.
Збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" випустило видавництво "Ал-Мусаввер Ал-Арабі", а над її арабським перекладом працював Імадеддін Раеф.
"Імадеддін Раеф є членом Спілки ліванських письменників та Спілки ліванських журналістів. Раеф є також лавреатом премії "The Inquirer award 2009" в галузі журналістських розслідувань в категорії "Права людини в арабських країнах". Переклади Імадеддіна Раефа мають не лише прикладне і естетичне значення (тобто дають зрозуміти іншомовному читачеві, що саме написав автор і які особливості його художнього стилю), а й інформативне: перекладач завжди подає до них блок приміток, коментарів, які допомагають зрозуміти арабському читачеві контекст твору і зануритися в історичні та культурні реалії України. Він є також автором арабомовного літературознавчого блогу про українську літературу", – пояснив Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані та автор передмови до ліванського видання Українки Ігор Осташ у коментарі Читомо.
25 лютого виповнюється 150 років від дня народження Лесі Українки. В зв’язку з цим, Кабінет Міністрів затвердив план заходів з підготовки та відзначення цієї дати.
Катерина Амеліна
e-finance.com.ua