В переводческой деятельности сфера экономики, пожалуй, самое сложное направление. Здесь специалисту не достаточно знать иностранный язык, пусть даже в идеальном совершенстве. Специальные термины, нюансы различных экономических областей и направлений, постоянно меняющиеся нормативы и законодательство, умение четко и лаконично передавать письменную речь – это далеко не полный перечень того, что должен знать переводчик, берясь за работу над экономическим документом, статьей, договором или контрактом.
Определение и виды экономических переводов
Термин «экономический перевод» активно стал употребляться последние несколько лет. Это связано с экономическим ростом в стране, ее активным взаимодействием с мировой экономикой, рынком и, как следствие, значительным наращиванием объемов документального оборота между отечественными фирмами и их зарубежными партнерами. Основной язык этих переводов – английский, а вот видов – более десятка. Экономический перевод необходим:
• в банковских, кредитных учреждениях;
• в бухгалтерской сфере, маркетинге;
• при составлении бизнес-планов, проектов, смет, отчетов;
• для перевода научных, учебных, экономических статей, докладов, диссертаций, дипломов, патентов;
• на рынке ценных бумаг;
• в аудиторской сфере.
Естественно, что для работы с такой документацией специалист должен иметь не просто колоссальный опыт деятельности конкретно в данной области, но и диплом об экономическом, финансовом, юридическом образовании.
Профессиональный экономический перевод каждый может заказать в Харьковской торгово-промышленной палате, перейдя по ссылке https://www.kcci.kharkov.ua/ru/ekonomicheskij-perevod.html. Квалификация сотрудников палаты крайне высока. Она позволяет переводить документы не только с английского, французского, китайского – со 120-ти языков с объемом от 20 до 500 страниц ежедневно. При этом сложность перевода и самые сжатые сроки его выполнения никоим образом не влияют на качество выполнения работ!
Особенности экономических переводов
Перевод текстов, документов экономической направленности имеет самое большое количество особенностей. Превалирование узкоспециализированной лексики над литературной делает экономические переводы недоступными для специалиста, занимающегося сугубо литературными текстами. В документах часто присутствует нелогичность изложения, поэтому переводчик должен четко понимать суть, а при синхронном переводе улавливать ее за считанные секунды. Специалист должен безукоризненно знать определение терминов и никогда не пользоваться их повседневными, разговорными значениями и прекрасно разбираться в нескольких сферах одновременно.
e-finance.com.ua